Cum se scrie corect, Paști sau Paște?


1215

Spunem Paști sau Paște? Cum transmitem urările în această sărbătoare într-un mod corect? Având în vedere obsesiile gramaticale de care ne lovim în ultimul timp, mai ales în mediul online, am ajuns să fim mult mai atenți la modul în care vorbim, ne exprimăm sau scriem. Dacă în urmă cu câțiva ani încercam să prescurtăm cuvintele și să transmitem informația cât mai repede, acum interesul a devenit altul.

Paști-sau-Paște

Deoarece s-a demonstrat faptul că înaintea sărbătorilor Pascale oamenii caută foarte des, pe internet, care este forma corectă, Paști sau Paște, am găsit necesară scrierea acestui articol pentru a explica, aducând exemple cât mai multe și mai simple, cum trebuie transmise urările în pragul acestei sărbători.

În primul rând, trebuie menționat faptul că ambele forme sunt corecte însă există mici diferențe între ele.

Originea cuvântului

Paști este pluralul cuvântului Paște și are origine ebraică. „Pascha” este un cuvânt care, la evrei, înseamnă „trecere”. Acesta este moștenit de la egipteni și semnifică o sărbătoare a azimilor ce are loc în fiecare an. Aceasta are ca scop menținerea vie a amintirii evreilor ce au trecut Marea Roșie a exilului. Aceasta avea loc odată cu prima lună plină de după echinocțiul de primăvară. Această sărbătoare nu are nicio legătură cu creștinismul și nici cu sărbătorile Pascale din zilele noastre însă același cuvânt, „Pascha”, a fost folosit mai târziu pentru a descrie ceea ce numim astăzi pască. Alți cercetători sunt de părere că pasca era jertfa, și anume mielul sacrificat. Așadar, Paști este pluralul cuvântului Paște.

De exemplu, dacă transmitem o urare și ne referim la sărbători, scriem „sărbătorile de Paști”. Dacă vrem ca totul să fie la singular, spunem „sărbătoarea de Paște”. Ambele forme sunt, după cum putem vedea, corecte, și de aceea putem să transmitem urările în ce mod ne dorim, fără vreo reținere sau dilemă.

Citește și:  Cum să ne regăsim pe noi înșine cu ajutorul Sinelui Superior

Și totuși, este mai indicat să folosim forma Paști sau Paște?

Pentru a vă oferi niște răspunsuri cât mai clare și eficiente, am consultat atât Dicționarul explicativ al limbii române (DEX) cât și Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic la limbii române (DOOM, 2005).

În Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române întâlnim următoarele forme:

– paște/paști (pâine sfințită) s. n. pl. art. paștele/paștile

– Paște (sărbătoare) s. propriu m. pl. Paști (doi Paști, dar pl. n. Sfintele Paști)

– pasca (prăjitura, pâine nedospită) s. f., g. – d. art. pascăi

Conform Dicționarului explicativ al limbii române, am identificat următoarele sensuri ale cuvântului vizat:

PAȘTI s. m.  1. Sărbătoare religioasă celebrată de creștini în amintirea Învierii lui Hristos, iar de evrei în amintirea eliberării acestora din robia egipteană. ◊ Expr. Nu e în toate zilele Paști sau o dată pe an e Paști = nu se petrec în fiecare zi evenimente deosebite. Din an în Paști sau din joi în Paștidin Paști în Crăciun = foarte rar, la intervale mari de timp. La Paștile cailor (sau calului) = niciodată. 2. Pâine sfințită, care se împarte la biserică în ziua de Paști (1); pască. [Var.: Páște s. n.] – Lat. pascha, -ae.

PÁSCĂ  s. f. 1. Cozonac tradițional făcut din aluat dospit umplut cu brânză de vaci, stafide, smântână etc. care se mănâncă de obicei la Paști de către creștinii ortodocși. ♦ Anafură pe care preotul o împarte credincioșilor în ziua de Paști; paști (2). 2. Preparat alimentar tradițional, făcut din aluat nedospit, copt în foi subțiri, pe care îl mănâncă evreii în timpul Paștilor în loc de pâine. – Lat. pascha

Citește și:  Cum să ne regăsim pe noi înșine cu ajutorul Sinelui Superior

„Paște fericit!” în diferite limbi ale lumii

Dacă vă doriți să vă surprindeți prietenii de alte naționalități în pragul acestei sărbători, urmăriți, în continuare, traducerea urării „Paște fericit!” în cele mai importante limbi ale lumii.

Aromană – Ti multsa-anji Pashtili! Hristolu-nye! – Dealihea cŕ-nye!

Bulgară – cestit Velikden!

Cehă – Veselé Velikonoce!

Daneză – God pĺske!

Engleză – Happy Easter!

Franceză – Joyeuses Paques!

Germană – Frohe Ostern!

Italiană – Buona Pasqua!

Maghiară – Boldog Húsvéti Ünnepeket!

Portugheză – Páscoa Feliz!

Rusă – Счастливые Пасхи! (Schtsjastlivyje Paschi!)

Sârbă – Srecan Uskrs!

Slovacă – Milostiplné prežitie Velkonocných sviatkov!

Slovenă – Vesele velikonocne praznike!

Spaniolă – ¡Felices Pascuas!

Suedeză – Glad Pask!

Ucrainiană – З Великодніми святами (Z Velykodnimy sviatamy)

Ungară – Kellemes Húsvéti Ünnepeket

Vietnameză – Chúc Mung Phuc Sinh!

Având în vedere toate cele menționate mai sus, de acum putem fi mai siguri pe noi în momentul în care vrem să transmitem urări în pragul sărbătorilor Pascale. Trebuie să știm că ambele forme sunt acceptate și o putem folosi pe cea cu care suntem obișnuiți…

loading...